©Antero
Perttula 2023
Skanssin Luukas Tuomaanpoika Isojoella
1696-1701
1.
Så blefwe effterskrefne Hemman och Nybyggen till Kongl: Maijtt och
Cronan Skattlagde som föllier Lappfierdz Sochn:
(Stooråån)
Ibijdem ¼ Mantahl Lukas Thomaβon är af Landtmätaren Reefwat till
7/16
Mantahl af Crono Befallningzman besichtigat, och pröfwat kunna för sine
lägenheeter Skatta för ½ Mantahl, ty fast änn Åkren är Steenig, haar han dock
god skogh och ängiar, stor uthmark att uthwidga sigh som Reefningz och
besichtningz Attesterne № 17. uthwijsa, Nämbden pröfwade dedta Nybygge böra
Skatta för ½ Mantahl Och således ¼ Mantahl tillökas
Lähde:
Kansallisarkisto
Etelä-Pohjanmaan tuomiokunnan renovoidut tuomiokirjat >
KO a:14
Varsinaisten asioiden pöytäkirjat 1696;
Lapväärtin varsinaiset talvikäräjät 20. etc. tammikuuta vuonna 1696 alkaen
sivulta 57,
sivu 89 ja
93
https://astia.narc.fi/uusiastia/viewer/?fileId=6401634026&aineistoId=595772091
2.
Jöran Mattzson ifrån Stooråån kom för Retta begiärandes tillstånd, att der
sammastädes, emellan Michel Bengtzson och Lukas Thomason fåå Vptaga ett Nybygges
lägenheet, som ifrån gambla Bohlbyen ¼ Mijhl Skall belägit wara, och den i ingen
måtto præiudicera, Skolandes der godh lägenheet till ett Nybygges planterande
finnes, som Länβman hwilken dedt besichtadt betygade; Nämbden och dedt samma
Aggrecerade. Kännandes ingen af Bohlbyn nu Närwarande der emoth Skiähl.
Disputera. Altså togh detta Jöran till ett Bohlstada Skiähl ad notam, hwar medh
Hans Nådes Högwelborne Hlr Baron och Landzhöfdingens nådiga
tillståndh hann i ödmiukheet ansöckia kan.
Lähde: Kansallisarkisto
Etelä-Pohjanmaan tuomiokunnan renovoidut tuomiokirjat > KO
a:14 Varsinaisten asioiden pöytäkirjat (1696-1696): Tiedosto 415
sivu 369 / 823
https://astia.narc.fi/uusiastia/viewer/?fileId=6401633597&aineistoId=595772091
3.
Det
framsteeg Lukas Thomason ifrån Storåån, begiärandes att få klyfwa sitt hemman
som beståår af ½ Mantahl skatte emellan 2ne sine Söner Mattz och
Hindrich Lukas Söner, Antydandes uppå tillfrågan hwarföre han icke tillijka med
sine barn håller hemmanet tillhopa, på det dhee så mycket bettre må komma till
Rätta och åhrlige uthlagorne sig afbörda? Att een stoor oenigheet hafwer ibland
dem upkommet så att hwarcken Sönerne sigh emellan, ellr han, Lukas
sigh med dem wijdare begåå kan; För hwilken orsaak skuld dhe redan äro till huus
och Maathlag åthskilda; Så att dhee nu mera behöfwa allenast öfwerheetens
tillstånd, och een Jämkning sig emellan, uti det som, dee icke här till dagz
hafwa sielfwa kunnat så just sig emellan deehla; warandes han sinnadt alt
framgeent att hålla sigh till sin yngre Son Hindrich och honom om sitt uppehålle
utj sin ålderdoom och Encklinge stånd Anlijta, fruchtandes han att om dhee
framdeeles förblifwa utj ett samfält boo, torde Bödelen få Arbeete, som des och
lydde, Ty frågades i hwad måhl Sönerne sig hafwa förseeddt? Med alfwarsam
förmaning att han skulle gifwa Gudj ähran och bekänna sanningen, då han påstood
att Sönerna icke allenast lefwa sigh emellan uti dagelig Träta och
oförnöijeligheet, uthan hafwer jämwähl Mattz honom, sin Fader med hårda ord
öfwerfallet kallandes honom gammall skiälm och gl. hund; Så hafwer eij heller
mycket felat att bemelte Mattz honom medh hugg och slag öfwerfallet; detta alt
att bewijsa, refererade Lukas: att han med honom för 6 á 7 åhr sedan om hösten
kommet uthur skogen och weed sin heemkompst hafwa qwinfolken intet hafft Maaten
tillreedh, hwar öfwer han blifwit något otålig, frågandes hwad dhee hade hafft
för händer effter dhee slike dras huus syβlor således satt tillbaaka? hwar
igenom manfålken blifwa länge hindrade och intet slippa åter uth till sitt
Arbete; då Mattses hustru Gertrud Mattz dåtter begynte att stöwa Nääswijst; Men
med hwad orda Formalier bedyrade han sigh effter een så Lång tijd intet till det
ringaste kunna Minnas; ty hafwer han förmant Sonen att aga sin hustru och Styra
des Mun, Men han hafwer mera hållet med hustrun än styrt henne till godo, att
Lukas förorsaakades stiga up ifrån bordhändan der han satt, gå till Mattz som
stood mitt på gålfuet och gwistade widier, taga af honom een widia och slå honom
der med 2 á 3 gånger öfwer Ryggen, då Sonen gaf sig något tillbaaka åth een Säng
weed dören, derest han stadnade tagandes Fadren i bröstet med dhen Eena handen
uthräckiandes iämwähl den andra med knijfwen emooth honom; Men Mattses Syster
Johanna Lukas dåtter med des hustru Syster Walborg Mattz dåtter togo Knifwen
uthur hans hand skilde dem åth, och förde Mattz uth genom dören, då han fattade
uti Een Sååstång som stood wijd dören och kallade Fadren gl: skiälm och gl.
hund, Men emooth Hindrich som då war bårto hade han intet Slagzmåhl; Mattz som
wore fullne i byen; Men intet tillstädes i Tingzstugun blef strax effter slagen
och framförd, då han fullne i förstone till Gierningen aldeles Neckade; Men uppå
Rettens trogna förmaning- och underwijsningar, sampt Fadrens påtygande bekände
han frijwilligt och med grååtande tåror, att dhee som åfwanförmäles för 6 åhr
sedan wijd paβ hafwa om hösten kommet uhr Tårfwedhskogen, och då Fadren
tilltalte qwinfålken för det dhee waret försummelige med maatreedningen, hafwer
hustru Gertrud intet welat sig förödmiuka; uthan swarat något hårdt, Men på hwad
sätt, tillbööd han sin Eedh, att han icke kan Minnas, af detta tillfället tog
Fadren aff honom Mattz widian för berörde orsaak skuld, och slog honom någon
slag öfwer Ryggen, då han gaf sig tillbaaka åth Sängen, qwinfålken kommo med det
samma och skilde dem åth, och han Mattz låpp sedan uthi det samma hafr
han kallat Fadren gl: hund och gl: skiälm; sampt i weedes mood taget till een
Sååstång, som stood inne i stugun wid dören, doch giordt så mycket mindre skada
der med, som Fadren lamnades inne, och honom eij wijdare förfölgde; hwarföre han
strax kastade Stången ifrån sigh, Men att han toget honom wijd Sängen i bröstet
och uthräckt emoth honom sin andra hand med Knifwen, det wille han ingalunda
tillståå, Kunde doch intet giöra besked hwad han i een sådan hastighet giorde
aff sin Knif; då widian blef honom ifråntagen, Sammaledes bekände han likja
frijwilligt, att jämwähl hustrun Gertrud Mattz dåtter den gången hafwer kallat
sin Swärfader hund och skiälm, Kunnandes ingen dera uppå många Itererade
förmaningar gifwa tillkänna, med hwad orde Formalier för det öfriga Mattz eller
Sona hustun tilltalt Lukas Thomasson. doch klagade Lukas det Mattz och hans
hustru esomåfftast wijsa honom een märkelig Sydwördnad, sällan Fedrandes honom
med någon Faders titul. Och han alfwarsampt befaltes Nampn gifwa hwar händelse
om sigh; berättade han att Sonhustrun förleden Sommars honom oåthspordt uti een
stoor Tårka hade eldat Swärfadrens och Hindrichs baakugn Tänckiandes att der
uthi Grädda sitt bröd, och då han talte henne derföre till och warnade henne att
achta elden uthi enn sådan Tårka, hafwer hoon swaret det ugnen blefwo dee af?
intet werre honom borde intet hindra henne i det fallet; Ty hafwer han gifwit
henne någre slängar af een Köpp, på gården, hwar effter hoon lopp uth till
Porten tog der upp ett stycke aff ett Tunband, skolandes det samma åth
Swärfadren och tråtzade honom uth, Kallandes honom der iämpte gammal hund och
skiälm, flere Klagomåhl hade han nu intet i Synnerheet, emooth Sonen eller des
hustru att Angifwa, hwilket alt hafwer passerat uthan någons Menniskas Närwaru,
som det samma hört ellr seedt hafwer. Så hafwer eij heller någon
föruthan dem som äro här Åfwanföre Antecknade bijwijstat det miβ förstånd, som
för 6 åhr sedan hafwer sig tilldraget och åfwanförmäles. Wid detta tillfälle bed
Mattz sin Fader hierteligen om Förlåtelse och att han wille ställa sin Ferböön
till Rätten, att des brått denne gången kunde öfwersees; hwar till Lukas intet
war obenägen, öndskandes att Saaken kunde blifwa lindrad, så mycket som
möijeliget ähr, tillägiandes att han aff een Faderlig med ömkan, intet för detta
hafwa kunnat Saaken för någon Menniskia Angifwa; hade och giärna denne gången
welat den samma förtijga, så frampt han icke af föreskrefne hemmans klyfning och
Rätten Impositon hade taget till sin uthlåtelse Andredning; Och såsom man för
denne gågnen ingen wijdare underrättelse kunde hafwa; den Angifne Giertrud Mattz
dåtter eij heller för den långa wägen skuld kunde till detta Tinget förskaffas;
Ty nödgades man till nästa Tingh Saaken uthställa, då icke allenast hoon
Giertrud, uthan och dhee öfrige, som här om någon underrättelse kunna hafwa,
hwilka Länβmannen åligger, att effterfråga, skola wara tillstädes, på det ett
ändteliget sluuth i Saaken då falla må.
”Luukas
Tuomonpoika Isojoelta astui oikeuden eteen. Hän pyysi, että hän saisi jakaa ½
manttaalin verotalonsa hänen kahden poikansa Matin ja Heikin kesken.
Häneltä
kysyttiin, että miksi hän ei haluaisi pitää taloa yhdessä lastensa kanssa?
Silloin he suoriutuisivat kaikesta paljon paremmin ja vuosittaisten maksujen
toimittaminen olisi helpompaa?
Luukas
vastasi, että heidän välilleen on – joko poikien kesken tai hänen kanssaan –
syntynyt niin suuria eripuraisuuksia, ettei Luukas halua enää kauempaa viettää
aikaa heidän kanssaan. Riitaisuudet erottavat jo heidät toisistaan niin talon
kuin myös ruokakuntien osalta. Nyt he tarvitsisivat talon jakamiseen esivallalta
luvan ja sovittelua heidän välilleen, koska he itse eivät ole tähän päivään
mennessä kyenneet sitä jakamaan.
Luukas olisi
kyllä halukas pitämään taloa tulevaisuudessa nuoremman poikansa Heikin kanssa ja
tämä turvaisi hänelle vanhuuden ylläpidon ja leskenä olon. Kuitenkin hän
pelkäsi, että jos he tulevaisuudessa jäisivät asumaan saman katon alle, taitaisi
pyöveli saada töitä, kuten hänen sanansa kuuluivat.
Siksi häneltä
kysyttiin, että millä tavoin pojat ovat tehneet vastoin hänen tahtoaan? Häntä
varoitettiin vakavasti, että hänen pitää kertoa totuus Jumalan nimeen.
Silloin hän
väitti, että pojat eivät pelkästään elä keskinäisessä päivittäisessä riitelyssä
ja tyytymättömyydessä, vaan Matti on myös häntä, Isäänsä, parjannut kovilla
sanoilla nimittäen häntä vanhaksi kelmiksi ja vanhaksi koiraksi. Sopimatonta on
myös ollut sanotun Matin sellainen käytös, kun hän on karannut isänsä päälle
iskien ja lyöden tätä. Kaiken tämän todistamiseksi, Luukas kertoi, kuinka hän
Matin kanssa oli noin 6 tai 7 vuotta sitten syksyllä tullut metsästä. Kotiin
päästyään he havaitsivat, että naisväellä ei ollut ruoka valmiina. Se oli ollut
hänestä vallan sietämätöntä. Luukas oli kysynyt, että mitä naisväki oikein oli
tehnyt, kun oli sillä tavoin jättänyt kotiaskareet syrjään? Sen vuoksi miesväki
oli kauan estynyt palaamasta taas takaisin ulos töihinsä.
Silloin Matin
vaimo, Kerttu Matintytär, rupesi nenäkkääksi. Mutta mitä sanamuotoja Kerttu oli
käyttänyt, sitä Luukas ei enää näin pitkän ajan jälkeen voinut ollenkaan
muistaa. Siksi hän oli sanonut Matille, että tämän pitää laittaa vaimonsa kuriin
ja hillitä hänen suutaan. Mutta, Matti ei saanut hyvällä vaimoaan kuriin sen
paremmin kuin tukittua hänen suutaan. Siitä syystä Luukas, joka istui pöydän
päässä, nousi ylös. Hän meni Matin luo. Tämä seisoi keskellä lattiaa ja oksi
pajuja. Luukas otti häneltä yhden pajun ja napautti sillä Mattia 2–3 kertaa
selkään. Silloin poika otti muutaman taka-askeleen ja meni oven vieressä olleen
sängyn viereen. Pysähdyttyään hän kävi Isäänsä toisella kädellään rinnuksista
kiinni ja osoitti häntä toisessa kädessä olevalla puukollaan. Tällöin Matin
sisar, Johanna Luukkaantytär, yhdessä Matin vaimon sisaren, Valpuri
Matintyttären, kanssa ottivat puukon Matin kädestä ja erotti tämän Isästään. He
hätistivät Matin ulos ovesta. Tämä sieppasi mennessään ämmänlänget käsiinsä,
jotka olivat ovipielessä ja haukkui Isäänsä vanhaksi kelmiksi ja vanhaksi
koiraksi. Mutta Heikin kanssa, joka silloin oli poissa, Luukas ei ollut
tapellut.
Matti oli
tullut käräjäkylälle, mutta ei ollut läsnä käräjäsalissa. Hän ilmestyi kuitenkin
paikalle heti kutsuttaessa. Ensin hän kielsi tekonsa täysin. Oikeuden vakaiden
varoitusten ja opastuksen sekä Isän kannustusten jälkeen hän tunnusti
vapaaehtoisesti kyyneleitä vuodattaen. Kun he ylläkerrotusti noin 6 vuotta
sitten syksyllä olivat tulleet halkometsältä, oli Isä nuhdellut naisväkeä,
että he olivat laiminlyöneet ruoanvalmistuksen. Kerttu vaimo ei ollut sulattanut
nöyryytystä, vaan oli vastannut kovin sanoin. Mutta mitä Kerttu oli tarkalleen
sanonut, sitä ei Matti valallisena voinut muistaa. Kertun käytöksestä johtuen
Isä oli kaapannut häneltä, Matilta, pajunoksan kerrotulla tavalla ja lyönyt
häntä jonkun kerran selkään. Silloin Matti oli ottanut muutaman askeleen
taaksepäin sängyn viereen. Siinä samassa naisväki oli tullut heidän väliinsä ja
erottanut heidät toisistaan. Sen jälkeen Matti oli mennyt ulos, mutta oli siinä
mennessään haukkunut Isäänsä vanhaksi koiraksi ja vanhaksi kelmiksi. Lisäksi hän
todisti kaapanneensa mukaansa ämmänlänget, jotka olivat sisällä tuvassa oven
vieressä. Kuitenkaan hän ei ollut tehnyt niillä mitään vahinkoa, kun Isä oli
jäänyt sisälle eikä enää seurannut häntä. Sen vuoksi hän oli heti heittänyt
länget käsistään. Mutta että hän olisi ottanut Isää sängyn vieressä rinnuksista
kiinni ja uhannut häntä toisessa kädessään olevalla puukolla, sitä hän ei
mitenkään voinut myöntää. Hän ei kuitenkaan osannut kertoa, mitä hän
pikaistuksissaan oli puukollaan tehnyt silloin, kun pajunoksa oli otettu häneltä
pois. Hän tunnusti yhtä vapaaehtoisesti, että myös hänen vaimonsa Kerttu
Matintytär oli sillä kerralla nimitellyt Appiukkoaan koiraksi ja kelmiksi.
Useista
kehotuksista huolimatta, kumpikaan heistä ei osannut kertoa, millä sanamuodoilla
Matti tai pojan vaimo yleensä nimittelivät Luukas Tuomonpoikaa. Tämä kuitenkin
valitti, että Matti ja hänen vaimonsa puhuttelivat häntä tavan takaa huomattavan
epäkunnioittavasti – harvemmin häntä kutsuttiin nimellä Isä ja totisena hän
kertoi häntä nimiteltävän tilanteen mukaan.
Luukas kertoi,
että viime kesänä pojanvaimo oli, häneltä lupaa kysymättä, suuren kuivuuden
aikana sytyttänyt tulen Appiukkonsa ja Heikin leivinuuniin tarkoituksenaan
paistaa leipäänsä. Silloin Luukas oli moittinut tätä ja varoitellut, ettei niin
suuren kuivuuden aikana saa sytyttää tulta. Tämä oli vastannut, että uuni ei
tule siitä sen huonommaksi eikä Luukkaan pidä estää häntä. Asian vuoksi Luukas
oli sivaltanut häntä muutamia kertoja kepillä. Sen jälkeen pojanvaimo oli tullut
pirtistä ulos. Pihamaalla tämä otti palan tynnyrinvanteesta, osoitteli sillä
Appiukkoaan ja uhkaili häntä sekä nimitteli häntä myös vanhaksi koiraksi ja
kelmiksi.
Muita
valituksia tai muuta ilmoitettavana Luukkaalla ei ollut poikaa tai hänen
vaimoaan vastaan. Mikään edellisistä jutuista ei ollut tapahtunut yhdenkään muun
henkilön ollessa läsnä. Niinpä kukaan muu ei ollut voinut nähdä tai kuulla
jutuista mitään. Ei myöskään ole ketään, joka olisi ylläkerrotussa tapauksessa
voinut olla paikalla ja todistamassa sitä epäsopua, joka oli tapahtunut 6 vuotta
sitten.
Tässä
tilanteessa Matti pyysi hartaasti Isältään anteeksiantoa ja että tämä esittäisi
hänen puolestaan oikeudelle, että hänet tällä kertaa armahdettaisiin
rikoksestaan. Siihen Luukas olisi ollut halukas, toivoen, että juttua voitaisiin
lievittää niin paljon kuin on mahdollista. Hän lisäsi, että hän tekee niin
Isällisestä säälistä ja kun asiaa ei ole kukaan muu ilmiantanut. Hän olisi
mielellään tällä kertaa halunnut sivuuttaa asia ollen vaiti, jos hänellä ei
olisi edellä mainittua talon jakoa ja oikeuden olisi mahdotonta panna toimeen
hänen lausuntoaan.
Ja koska tällä
kertaa ei ole saatavissa sen enempää tietoa, eikä myöskään Kerttu Matintytär
pitkän matkansa vuoksi ole voinut olla saapuvilla näillä käräjillä, katsotaan
parhaaksi siirtää asian käsittely seuraaville käräjille. Silloin ei pelkästään
Kertun, vaan myös kaikkien muiden, joilla on asiasta jotain tietoa, joista
nimismies velvollisuuksiensa mukaan ottaa selkoa, pitää olla paikalla. Silloin
asiaan pitää saada lopullinen päätös.”
Lähde: Kansallisarkisto:
Etelä-Pohjanmaan tuomiokunnan renovoidut tuomiokirjat >
KO a:19 Varsinaisten asioiden
pöytäkirjat (1701-1701): Tiedosto 231
sivu 448
https://astia.narc.fi/uusiastia/viewer/?fileId=8168295607&aineistoId=596027115
. |