|
Ns. toinen ristiretki eli kirkon vakiintuminen
hämäläisalueella ja
Kyrö
keskiaikaisissa asiakirjoissa, poimintoja valtionarkiston
tietokannasta
Diplomatarium Fennicum
haku
82
Påve Gregorius IX till ärkebiskopen av Uppsala och
hans lydbiskopar med anmodan att uppmana invånarna i Sverige och på
angränsande öar att göra ett korståg mot de avfälliga tavasterna.
Sv. Dipl. I n:o 298. Sv. Trakt. I n:o 86.
Lateranen 9 december 1237.
Gregorius episcopus, seruus seruorum Dej,
venerabilibus fratribus Vpsalensi archiepiscopo et suffraganeis eius salutem
et apostolicam benedictionem. Plantauit vineam dextera Domini eamque
sanguine filii sui voluit irrigari, vt ex fluente de Christi latere riuulo
fecundata vinum produceret, cuius refectus dulcedine plantator altissimus
exultaret. Sed, prodolor, ecce ab apro de silua exterminium patitur, ecce
singularis ferus eandem suis pastibus demolitur. Nam, sicut transmisse ad
nos vestre littere continebant, illorum qui Tauesti dicuntur nacio, que olim
multo labore ac studio uestro et predecessorum uestrorum ad fidem catholicam
conuersa extitit, nunc procurantibus inimicis crucis prope positis ad
antiqui erroris reuersa perfidiam cum quibusdam barbaris nouellam ecclesie
Dej plantacionem de Tauestia funditus dyabolo coadiuuante subuertunt,
paruulos, quibus in baptismo Christi lumen illuxit, violenter de hac luce
subtractos interimunt, quosdam adultos, subtractis ab eis primo visceribus,
demonibus immolant, et alios vsque ad amissionem spiritus arbores circuire
compellunt, sacerdotes vero quosdam exoculant et, quibusdam eorum manibus et
ceteris membris crudeliter mutilatis, reliquos in combustionem et cibum
ignis paleis inuolutos exponunt, sicque ipsorum paganorum seuiciis regnum
Sweorum opprimitur, quod de facili extremam fidej desolacionem incurret,
nisi sibi Dej et apostolice sedis auxilio succurratur. Verum cum tanto
libencius contra huiusmodi apostatas et barbaros inpugnandos sit a viris
Deum timentibus assurgendum, quanto maioribus ecclesiam Dej dampnis
affligere cupiunt, qui fidem catholicam tam detestabilj crudelitate
confundunt, fraternitati uestre per apostolica scripta mandamus, quatinus
viros catholicos in regno predicto et vicinis insulis positos, vt contra
eosdem apostatas et barbaros crucis signaculum assumentes ipsis (!)
viriliter et potenter expugnent, preceptis salutaribus inducatis. Nos enim
attendentes, quod Deo tanto gracior est defensio fidej, quanto ceteris
virtutibus anime fides debet preciosior reputari, de omnipotentis Dej
misericordia et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius auctoritate confisi,
illam ob id assumentibus signum crucis concedimus veniam peccatorum et ipsos
ea volumus immunitate gaudere, quam habituri essent, si in terram sanctam
personaliter se transferrent. Datum Laterani quinto idus decembris
pontificatus nostri anno vndecimo.
97
Birger Jarl gör härtåg mot tavasterna.
Sv. Medelt. Rimkr. I, sid. 4–6; b) Script. Rer. Svec.
II 1, sid. 52.
a) Tha bödh konung Erik ouer alt sith rike, bade
riddare ok riddare like, swa ok bönder oc tiänistomen, swa som herra plägha
oc än at sighia synom mannom til, taghar han eth örlogh driwa wil; swa bödh
han them til hedith land ok satte thet sinom maghe i hand, at han skulle
wara thera forman, for thy at han trodde bezst a han. Hans magher took ther
gerna widher; han ville ok gerna vitha hans heder, ok redde sik tha wapn ok
tyghe, raska, häladha ok oblyghe, hielma, plator ok panzere wordo tha gäwe
ok giordos flere. Huar redde sik tha i sin stadh ok giordo gerna huat
konungen badh, ok skuto wt snekkior ok löpande skutör; marger stor peninga
knwter ward tha löster ok giffuen them, ther tha skuldo skilias vid thera
heem ok wisto ey nar the komo ather; vridne hender ok starker grater vard
tha aff mange frwo sedher. Tho gladdos the, at Gudz hedher skulle meras aff
then färdh. Mangt eth gamalt fädernis swerd wart tha nidher aff naglom
kränkt, som ther haffde manga dagha hengt. Them wart tha venlika fölgt til
strand, helsados wel ok tokos i hand; marghin röder mwn ward tha kust, som
aldrig kystes sydhan aff hiertans lust, ty at the saghos summi aldrig meer;
aff tholkom skylnad tolkit skeer. Them bleste bör, the segldo thädhan; the
hedno reddo sik ok, mädhan the wisto wel at the skullo koma a thera skadha
ok engen froma. The crisno lagdo ther til hampna, marge otalike gylte
stampna matto hedne men ther see, ther mera matto sörgia än lee. The toko
thera baner oc gingo a land; them crisno gik ther wäl j hand. Thera skiölla
loto the ther skina ouer alt thet land ok hielma sina. The willo thera swerd
gerna fresta vpa the hedna Taffwesta, som iak wenter at the giordo, gul ok
sölff ok starke hiorde. The Taffwesta tha vndan runno; the hedno tappado,
the crisne wuno. Hwa them wille til handen gaa ok cristin warda ok doop
wntfa, honom lotho the gotz ok liiff ok friid at liffua alt vtan kiiff.
Huilkin hedin ey ville swa, honom lotho the dödin ouergaa. The crisne bygdo
ther eth feste ok satto ther i vine ok neste. Thet hws heyter Taffwesta borg;
the hedno haffua ther än fore sorg. The satto thet land met crisna men, som
iak väntar at thet star oc än. Thet sama land thet vart alt cristith; jag
tror at rytza konungen mistit. b) Rex Ericus, pace sibi concessa et regni
dominio inconcusso, ad convertendas gentes incredulas regno suo vicinas et
nocivas animum dedit. Erant autem Tavestes increduli et christiani nominis
persecutores sævissimi. Ad hos domandos et debellandos aut, quod potius
eligendum erat, ad Christum convertendos, rex Ericus expeditionem dirigit
universi roboris regni sui. Huic autem exercitui multitudinis immensæ
generum suum Birgerum de Bielbo ductorem præfecit et curam commisit totius
negotii excercitus dirigendi. Parantur igitur extemplo naves et expensæ et
armorum nimius apparatus, et quos tetigit ordo navigandi, accincti ad
prælium naves intrant. Nec partem latebat adversam, quod adversus eam tot
arma sumerentur, unde et sibi necessaria providet munimenta. Afflante igitur
vento prospero brevi temporis spatio mari transito Sueorum navalis exercitus
portui applicuit Tauestorum. Jam autem, quid acturi essent, dudum deliberato,
relictis navibus, vexillis erectis, omnis multitudo armata terras ingreditur,
ferocibus animis hostium castra irrumpens, fugitque pavore deterrita hostium
turma, sequitur a tergo victrix Sueorum audacia et opulentam prædam
fugientium apprehendit. Datur nihilominus optio fugientibus, ut qui vellent
fierent christiani, vita et bonis salvis sibi remanentibus; alioquin tam
vita quam bonis exciderent. Multis igitur christianis effectis, validissimis
muris fortalitium exstruitur et Tavestaborgh appellatur et munitione
necessaria roboratur, custodibus deputatis. Quibus gestis, et terra Tavestiæ
christianitati asscripta, moritur rex Ericus anno Domini MCCL ipso die
purificationis … Percepta in Tavestia morte regis Erici, cum iam omnia
essent ad laudem Dei et Sueorum voluntatem feliciter expedita, dux Birgerus
et universus cxcercitus sibi commissus in patriam cum gloriosa victoria
remearunt.
242
Kung Birger till hövitsmannen i Finland Nils Andersson
att utan något hinder låta några jordägare fortfarande till odling begagna
skogsmarker i Tavastland.
Efter ett avtryck av Porthan i Sylloge Monum., sid.
53, enligt avskrift från Celsius'ska samlingen i Uppsala
universitetsbibliotek. Ett sämre avtryck ingår i Sv. Dipl. II n:o 1318.
Tviflet huruvida urkundens datering bör tolkas såsom 30 maj 1300 eller 1
juni 1303 häves av omständigheten att, enligt urkundens vittnesbörd,
konungens broder Valdemar vid tiden för urkundens utfärdande var hertig (af
Finland), vilket han blev i slutet av året 1302.
Stockholm 1 juni 1303.
Birgerus, Dei gracia Svecorum Gothorumque rex,
discreto viro domino Nicolao Andersson, præfecto Finlandiæ, salutem in
Domino sempiternam. Accedentes ad nos præsentium exhibitores, Michael de
Lappafärd, Andar de Sastamall et Tobbe de Tinka (= Tiuka), nobis sua
proposicione de silvis in Tavastia querulosa monstrarunt, quod super
quorundam prædiorum cultura, de quibus silvis in Tavastia, quæ ex speciali
requisicione et licentia domini Haraldi, quondam ibidem advocati nostri,
hactenus excoluerunt, nunc, ut asserunt, molestantur et inpetuntur nimis
injuste. Quare cum fratri carissimo duci Waldemaro magis proficuum esse
dinoscitur, quod terra sua per homines discretos ydoneos excolatur et
inhabitetur, quam deserta relinquatur, volumus et mandamus, quatenus super
præmissis homines prædictos a modo nullatenus molestare velitis, sed pocius
ipsos terram per eos cultam pacifice et quiete de cætero sicut hactenus
habere permittatis, dummodo non obstiterit aliud, quam adhuc intelligere
potuimus de prædiis supradictis. Datum anno Domini MCCCIII. kal. junii.
1543
Ett antal personer intygar den 10 juli 1418 att ingen verklig trolovning
ägt rum mellan en Henrik Henriksson och Helga från Höytylä (uti Ikalis).
Anteckning på insidan av bakpärmen till ett Tavastkyro kyrka fordom
tillhörigt, nu i Finlands riksarkiv förvarat missale.
Anno Dominj 1418, dominica vij post trinitatem affirmauerunt Laurencius
Maleynen, Johannes Petri ibidem, Olaus Henrici Kiala cum tota annexa, quod
inter Henricum Henrici et Helga de Höutölä non fuit aliqua vera desponsacio
facta siue celebrata etc.
1739
1423 utges ett lagmansdombrev angående rågränsen mellan Mustasaari och
Lillkyro.
Österbottens södra domsagas dombok för 1696, sid. 198.
2279
Allmogen av Birkala, Kangasala, Lembois, Kyrö samt övre och nedre
Sastmola socknar betygar sin ånger över att den jämte dravelsdåren David
satt sig upp mot rikets styrelse, och ställer tolv män från varje av nämnda
socknar som borgen för sin framtida undergivenhet. Dat. fredagen efter helga
tre kungars dag.
Avskrift i Skoklosters Codex Aboens. Svartboken n:o 476.
Kuokkala i Lempälä 9 januari 1439.
2544
Laurens Fres, kyrkopräst i Kemi, skänker åt Nådendals kloster allt sitt
fasta gods i Leinäkoski i Kyrobominne (Storkyro) socken och fullmäktigar
vederbörande häradshövding att lagfara med gåvan.
Ingår i en av rådet i Nådendal ävensom av väpnaren Jeppe Pedersson år
1505 på pergament avfattad vidimation, som finns i svenska riksarkivet och
är tryckt i Arwidssons Handlingar V n:o 122.
Åbo 9 september 1443.
Jach Lafrintz Fres, kirkioprestir j Kym, gör witterligit allom them
thetta breff höra æller see, thet jak met wylia oc samtyckio alla myna næsta
frænda oc ærffwingya i mins liffs welmakt met fullom skælom ok beradne mode,
nærwarande werdoghom ffader oc herra biscop Magnus i Abo oc androm godom
flerom mannom, haffwer wnth, giffwit och wplatit oc met thesso myne breffue
wnnir oc giffwer oc nw ginstan vplatir Gudi til hedirs, ware frw oc sancte
Birgitte clostre i Nadendall före myna siæll oc myna forældra oc före allars
thera siæla, jag æger got fore göra, alt mith fasta godz jak æger i
Læmekoskyby, som kallas Friisilæ, liggiandis i Kyrwbominne sokn, huilkith
mith rættha fæderne ær, som dandemannom witterligit ær, met allom thes
tillaghom i wato oc thörro, som ær akir och æng, hws och jordh, skogom oc
skogxlutom, fiskewatnom oc holmom, fæmarkom oc fægangom, tomptom oc tompta
stadom, qwærnom oc qwærnastadom oc qwærnaströmom oc met allom androm
tillaghom ok wtwægom nærby oc fyærran, jngo vndan tagno, som ther aff allir
tilligat haffwer oc æn til ligger æller rætteliga tilligia bör, hwad nampne
thet hælzst næmpnas kan, til æwerdeliga ægo nytia oc brwka före sith rætth
egit æpter sin egin wylia ohyndrat oc oqwalt före mik oc minom ærffwingiom
oc före allom androm. Thy affhender jak, for:de Lafrintz, mik oc mynom
arffwom thetta forscriffna godz i Læmækoski oc tilegnar thet systrom oc
brödrom i fornempda Nadendals clostre til æwerdeliga ægo som för ær sakt.
Och giffwer jak hæridzhöffdingiom, i hwilkis hærede forscriffna godz ligger,
fulla makt met thesso breffwe thet sama godz met allom thes tillaghom
systrom oc brödrom i Nadendals closter fast fart sköta oc stadugt tildöma
met fastom och allom skælom æpter ty landz lagh, wtwiisa. Til thes mere
wisso oc större forwarning tha bider jak, for:de Lafrintz Fres prestir,
wærdogan ffader biskop Magnus i Abo om sith incigle, och ther til hederliga
men oc welborna mesther Olaf, doomprost i Abo, herra Henric Clauosson,
riddare, oc Olaff Swerdh, hæridzhöffdinga i Norrabotn, at the hengia thera
insigle met myno til witnisbyrdh vnder thetta breff, huilkit som giffwit ær
j Abo arom æpthir Gudz byrd mcdxliij, manadagen næst war frw dagh
natituitatis.
2781
Erik Axelsson utger 1448 ett dombrev som innehöll att rågången mellan de
Jämsä- och Satakuntabor skall vara Kusijarventaiwall, Hallinbencki,
Ruskoinensuo, Kortenkivisalmi och Hapamäki.
Ikalis dombok 1757, Orivesi ting 23/9, där året är misskrivet som 1548.
2820
Erik Axelsson fastställer 1449 rågången mellan Jämsäborna av Sääksmäki
härad på ena sidan och de Kohrevesi och Keurubor av Övre Satakunta på andra
sidan att vara Nytkomentaipalen wastamäki, Ruhiwuori, Kifwiristi och
Kusiwuori.
Ikalis dombok, tinget med Orivesi 23/9 1757.
3090
Arvid Klasson (Djäken) testamenterar till Helga tre
kungars altare i Åbo domkyrka ett sitt gods uti Sorkkis by i Eura socken.
Dat. dominica Lætare. Kyro 4 mars 1459.
Avskrift i Registr. eccles. Aboens. Svartboken n:o
588.
3091
Arvid Klasson (Djäken) testamenterar till Helga
lekamensaltaret i Åbo domkyrka sitt gods Perkiö i Vemo socken med villkor
att Anders Balk skall, om han så vill, få tillösa sig detsamma. Dat.
dominica Lætare. Kyro 4 mars 1459.
Avskrift i Registr. eccles. Aboens. Svartboken n:o
589.
3092
Arvid Klasson (Djäken) testamenterar till Nådendals
kloster godset Irois näs i Lemo socken.
Kyro 4 mars 1459.
In nomine patris et filii et spiritus sancti amen.
Gör jak Arwidh Clawsson mit testament aff öfftæ betenktæ ok welberadhnæ
modhæ, æn tho ath jak ær krankir til myn likam, togh ær jak helbrydhæ til
myn skel ok synnæ. Fförsthom giffuir jak Gudj, juncfrw Maria, sancta Anna ok
alt himmerikis herskap met lijff ok myna siel; giffuir jak til Nadhendalz
kloster eth godz, som heter Yros næs j Lemo soken til en ewerdeligæ ægæ aff
mith rettæ ærffuæ godz före mynæ före ælderæ siel, mynæ kære husfrw
Jngebergh, her Arnth Bentksonz dotter, ok fore alle crisnæ sielæ j swo matho,
ath the skullo bidiæ fore oss allom förenemdon til ewerdeligæn tidhæ. Til
ytermere wissæ ok forwaringha bedher jak wördeligæn fader meth Gudz naadh
biscop Olaff i Abo, mester Cordh, domprobisth j Abo, Bentk Lydekesson,
mester Peter Benedicti, Hartwik Jopsson, Peter Karpalayn, Hans Lindener ath
hengiæ theris jnges[egel] met myna fore thetta breff. Datum Kyrw anno Dominj
mcdlix:o, dominica Letare, jn testimonium.
Original på pergament, med åtta välbehållna signet (FMS
n:o 19, 198, 34, 171, 71, 188, 162 och 199, svenska riksarkivet. Arwidssons
Handlingar IV n:o 42.
3736
1477 utges ett dombrev angående en socknerå emellan Mustasaari socken och
Storkyro, som begynner vid Laihela ån i åkern emellan Pärälä och Rutila byar,
benämd Kirkonoia, som sträcker sig över landsvägen emellan Kyro och Laihela
vid Martoila backe till Märikart vid Kyro ån, vilket streck går snett över
landet emellan Laihela och Kyro åar."
Österbottens södra domsagas dombok för 1685, fol. 253.
3886
Peder Japsson och Thomas Andersson av Pöyäkoste by i Kyrw (Kyro ?) socken
erkänner inför Stockholms råd 1481, den 8 oktober (feria 2:a prox. post
fest. s:te Birgitte), sig ha uppburit av Henrik grovsmed allt dem tillfallet
arv i löst och fast efter dennes framlidna hustru, Likka, och frisäger
bemälda Henrik och hans arvingar för allt tilltal beträffande sagda arv.
Stockholms tänkebok, sid. 315.
3936
Olaff Olsson i Köro (Kyro) av Taweste land (Tavastland) och Jenis
Henriksson av Barkala, som äger den förres syster Birgitta, fullmäktiga
1482, den 14 oktober (feria 2:a prox. ante festum vndecim milia virg.),
inför Stockholms råd Heming Olsson att uppbära deras arv efter Niels Olsson,
som dött i Enköping och bott på Garppaberghet.
Stockholms tänkebok, sid. 380.
3997
Jenis Karlsson i Sastmola socken samt Joan Person och Sigfridh Nielsson i
Kyri (Kyro) socken i Tavastland, nästa arvingar efter framlidna hustru
Birgitta, Symon bagares hustru, erkänner inför Stockholms råd 1484, den 3
juli (sabbato visitacionis), att de blivit väl förnöjda beträffande arvet
efter bemälda hustru, varför de frisäger Symon från allt tilltal beträffande
bemälda arv.
Stockholms tänkebok, II, sid. 55.
4166
Häradshövding Gustav Slatte utger 1488, den 6 februari (onsdagen efter
kyndersmässa), ett dombrev, att Jäppe Olavsson i Hiirenpelto (i Lillkyro
socken) jämte skiftesbröder gjort med Jäppe i Aniksor (i Mustasaari socken)
och dennes skiftesbröder en vänlig sämja, såsom deras förfäder skall ha
gjort, på grund varav den senare parten skulle behålla Hankmo med
fiskevattnet, som därunder lyder, men den förstnämnde Maxmo, så att djupet
skulle dem åtskilja.
Domen, förnyad av lagman Jöns Knutsson 1539, uppvistes vid Mustasaari
ting 1761, enligt domstolsprotokoll i Österhankmo bykista. Meddelat av
folkskolläraren K. V. Åkerblom.
4272
Riksföreståndaren Sten Sture erkänner sig ha uppburit av hustru Margareta,
Stockholmsborgaren Hemming Olssons efterleverska, 700 mark penningar, i arv
tillfallna Hemmings bröder Oleff och Hinrik Öyän i Kyrö socken och andra i
Finland bosatta arvingar, vilket arv utställaren genom Erik Ragvaldsson
härförinnan köpt av nämnda arvingar. Detta erkännande företer Erik
Ragvaldsson Stockholms råd.
Stockholms stads jordebok 1474–1498 n:o 1107. Sten Stures brev finns
infört också i stadens tänkebok 1489–91, sid. 110.
Stockholm 4 december 1489.
Anno Domini millesimo quadringentesimo octuagesimo nono kom hustru
Margareta vp i radzstuen medh velbördigh man Erick Rawalsson, huilken som
fulmechtogher war vppa war herre och höffuitzmans vegne her Sten Stures medh
hans breff at til thale forscrifne hustru Margit vppa eth arff, som fallet
är epter hennis dandeman Hemmingh Olsson, Gud hans siel nade, huilkit arff
forscrifne war höffuitzman køpth hade aff hans efftebliffuende bröder Oleff
Øyän och Hinrik Øyän, bolfaste men i Kyrw sochn, huilket arff hon Erick
Ragualsson pa war höffuitzmans wegna fornögth hade, som thenne efftescreffne
quittancia vtluder ordh fran ordh, primo:
Jak Sten Sture i Gripsholm, ridder, Sweriges rikes forstander, gør alle
vitterligt medh thette mit apit breff, thet jach haffuer redelige annamet
och vpborit aff hederlige quinne hustru Margareta, Hemmingk Olssons epteleua
hustru, borger i Stocholm, Gudh hans siel nade, vij(c) marcker Stockholmske
rede peninge i gode bethaling fore eth arff, som fiöl epter fornempde
Hemming Olsson vppa bade hans brödra deela, som äre Oleff Øyän och Hinrik
Øyän, bolfaste män i Kyre sochn i Findlandh, huilke som vare vppa Stocholms
radzstue ok affhende thøm bade och alle andre fornempde Hemmingh Olssons
arffuinga ther kunne eller vele her effter vppa thala, besynnerlige then
deel, som thöm och flere arffua i Findlandh boo ok äre, i löst och i fast,
hwar thet helst finnes her i riket; ok bekende the sich ther fore haffua
vpborit redeliga vppa myna wegna aff velbördich man Erick Rawalsson vj(c) (=
vij(c)?) marcker suenske til gode nögie ok bethalingh, swa at thöm fulwel
ath nögde, ock effter tet fornempda hustrw Margareta, fornempde Hemmingh
Olssons effteleffue, haffuer mik nw fornögdt the vij(c) marcker, som vppa
theris deel fiöl i löst och i fast, som war sämia war etc., tha giffuer jach
henne och alla hennes arffua och efftekomande medh thette mith apne breff
aldelis quitt, frie, lyduch och löse fore alt ytermera tiltal, kraff eller
namaningh om forscrifne vij(c) marcker aff mick, myna arffua och efftekomara
nagan tijdh effter thenne dach; ok bedher jach borgamestara och radit i
Stocholm ath the wilie tette forscrifne køp scriffue latha vti theris stadtz
tenckiebock thil vittnisbørdh ath swa ther om sich forlupit är, om nagan her
epter ytermera ther pa thalir. Tet (= Til) tess ytermera wisse och betre
forwaringh lather jak witterlige hengie mith incigle nedan fore tetta breff,
som scriffuit är pa Stockholm aar epter Gudz bordh mcdlxxxix, sancta Barbara
dach.
4280
Erik Jopsson, kyrkoherde i Kyrobominne, säljer för 300 mark, som han
kvitterar, åt Åbokaniken Magnus Laurentii godset Melkola i Janakkala socken
jämte två kvarnar i Tervakoski med rätt för säljarens bror och släktingar
att inom ett år börda detta gods. Dat. måndagen näst efter kyndelsmessa.
Avskrift i Registr. eccles. Aboens. Svartboken n:o 689.
Åbo 8 februari 1490.
5582
Kristin Laurensdotter, hustru åt Jop Jonsson, ger med dennes samtycke åt
Nådendals kloster ett sitt arvegods i Lahti by i Kyro (nu i Ylistaro) socken.
Original på pergament, med vittnenas signet (FMS n:o 296 och 358!) i
svenska riksarkivet. Arwidssons Handlingar V n:o 131.
Nådendal 12 juni 1512.
For alle dande mæn thette breff hender fforekoma kennis jach Cristine
Larensdotter och fullelige tilstar mik haffue giffuit, vnt oc vplatit och
met thesso mino breffue giffuer vnner och nw ginstan vplatir met myn
elskelige hwsbondis Jop Jonssons samtycke, jaa och godwilia mit rætte arffua
godz iii[½] carp land i aker och ther effter i eng, skog, fæmark, fisk vatn
och alle andre tillagwr oc wtwægaa j vatho oc torro, alzinga vndantagno,
liggiandis i Kyrw sokn i Lagdenby j Norbotn, Gudj til hedirs jomffrw Marie
och sancte Birgitte clostre i Nadendall ffor myna siell, myna forældra oc
allers thera jach æger at göt göra ffore, med swadana skeel, vilkor och
forordh, at om myne nesta frender tæckis for:de jord aff for:de closter met
fwll werd aterlösa, skolo the ther nesth wara. Jtem gör jac myndog oc
fwlmectigen vppa myne vegna oc ödmyukelige bider hederlig man her Gregers
Aruidi, kirke herre j for:de Kyrw sokn, for:de jord sielie och hwad han ther
ffore kan ffaa renliffuee personer jnlykte j Nadendalls closter redelige
framdelis til handh at senda. Tiil mere visse, vitnisbyrdh oc bætre
forwarningh bider jach beskedilig oc wælfornumstig mæn borgmestere och radh
j Nadendall om theris stadz incigle, tesligis erlig man Jæppe Pædersson,
væpnere, om sit incigle, mæden jach ikke sielff incigle haffuer, viterlige
henge vnder thetta breff, som scriffuit oc giffuit ær j Nadendall arom epter
Gudz byrdh tusande fæmhundrade pa tolffte aret sancti Eskilli dag episcopi
et martiris.
5623
Jöns Knutsson utfärdar 1512, den 29 december (5:te dag jul), ett
lagmansdombrev av innehåll att en Jöns Wenni i Kilvakkala i Ikalis socken
äger halva delen med en Per Thomasson och hans "skifteslagor", som förmentes
bo i Pyytäniemi i samma socken.
Övre Satakunta härads dombok 1684, fol. 32.
5934
Knut Eriksson (Kurck), lagman i Österbotten, stadfäster ett jordbyte uti
Ilmola socken.
Dombrevet ingår i en av lagmannen i Österbotten och Satakunta Jöns
Knutsson vid ting med Kyro socken den 2 februari 1553 utställd vidimation,
vilken uti avskrift från 1600-talet finns i Ilmola kyrkoarkiv. I
vidimationen sägs att dombrevet då "af någon vanrykt fördärvadt var". Efter
texten (som i avskriften efterföljes av en till densamma ej hörande
anteckning om köpet av en bod) är anmärkt: "NB detta finns på pergament i
Peldoniemi". Urkunden här avtryckt efter en av J. R. Aspelin tagen avskrift.
9 juli 1517.
Bekännes jag Knut Erichsson ifrån Lauko, lagman uti Österbotn och i
Satagund, at then tid jag ting hult med allmogen [i Kyro sochen] i välboren
mans närvaru Jörans Hanssons, höfwitzman på Korssholm, och i flere gode mäns
närvaru anno efter Gudz börd mdxvij, torssdagen näst efter visitationis
Mariae, tho kom för rätta Bent Larsson Ilmolan och gorde vitterligit å satte
tinge, thet han hade köft af tenne eftermämde: först af Jons Talisoja för xv
mark rede peningar både åker och äng ibidem och bytte med ben:de (= Bent)
Olsson jord, så at ben:te (= Bent) Ohlsson gaf Bent Larsson et pund land och
Bent Larsson gaf Bent Ohlsson ij karpland åker i Liuchtari åker, och till en
förbättring xv öre peningar af Henrich Matsson i Lodlax ………
6021
Knut Eriksson (Kurck) utger 1520 ett lagmansdombrev rörande en tvist om
jord i Hiiripelto by i Lillkyro socken.
Öster-Norrlands dombok 1650, fol. 167.
6350
Lagman Jöns Knutsson (Kurck) utger 1526 ett dombrev med anledning av en
tvist om jord i Ventälä by i Storkyro socken.
Öster-Norrlands dombok 1650–52, fol. 569 v.
6482
Knut Eriksson (Kurck) utger 1529 ett lagmansdombrev angående fiskevattnet
vid lilla Björnholmen i Storkyro socken.
Öster-Norrlands dombok 1640–1644, fol. 246 v.
6524
Kung Gustav befaller en ransakning om det intrång Kyrö sockenbor gör på
fisket i Mustasaari socken.
K. Gustaf I:s registratur, VII, sid. 156.
(Stockholm 27 juli? 1530).
Wij etc. göre witterligit, att oss haffuer warith claghat huruledis en
dell aff the bönder i Körw sokn i Norraboten fara mett wald och welle [i]
theras fiska waten, somboo i Mostesåre soken, och haffua huarkin loff ther
til aff them, som watnen til höra, eij heller göra ther tijonde fisk vtaff
kyrkieherranom, som i samma Mostesåre sittiandis är, som sig aff rette til
bör; huilkit, om så i sanningh finnes, bör jcke tilstadt bliffua. Therföre
befale wij lagmannenom, häradzhöffdingenom och wor fogte i then landzende
och huariom thera för sigh att the ther vm ransaka, och, huar thet så finnes,
straffa ther offuer effter laghen, så att huariom och enom bliffuer sin rett
beholden, bönderna sin fiskewaten frij och kyrkeherren sin tijonde som goda
gambla sedwenia är i rikit, vtan så finnes att för:de Körwbönder mett nogra
redeligha skäll eller priuilegier sigh therföre förswara kunna. Tess til
wisse att så wår vilie och befalningh är lathe wij etc.
6563
Erik Fleming utger 1530 en lagmansdom i en tvist mellan Jämsä och
Satakuntabor om deras rår och utmark bägge häraden emellan.
Ikalis härads dombok, tinget med Orivesi 23 sept. 1757.
6634
Uppgift på diverse avgifter till kyrka och prästerskap (delvis rörande
Tavastland).
Anteckningarna, däruti handstilen syns härstamma från förra hälften av
1400-talet, ingå i ett kopiehäfte signerat K. 12 a, sid. 10–12, i Uppsala
universitetsbibliotek och följa där omedelbart efter dem om
prästarättigheten i Kyrö socken ävensom i Tavastland (Svartboken n:o 725).
De finns tidigare tryckta i Porthans Chron., sid. 464.
Nebbeskatten soluitur pro tertia parte decimarum et foremark pro expensis
collectorum.
I Tawesteland äru twå preste krokar vdi en konungx krok och ther aff bör
wthgöres effter kroken ett huit skin eller 1 öre pnr.
Quando pater et filius insimul habitant in die natalis Domini, tunc non
tenentur soluere nisi vnum mascot, sed quum ante separant se ab inuicem,
soluere tenentur duo mascot.
Parochiani nominati ad laborem ecclesiæ, si non veniunt, soluere debent iij
oras et supplere labores denuo, sed si fuerit conquestum in placito, soluat
3 [mark] cum labore diei.
Omne quod offertur sub missa curati est, sed illud quod ante uel post,
diuidatur in duas partes inter ecclesiam et curatum.
Pro sepultura in ecclesia cathedrali soluuntur x [mark], in ecclesia rurali
lapidea v [mark], in lignea vero iij [mark] dabuut.
Retter maskåtz karp är v fierdinger strukne eller een fr. och een retter
landz karp, eller een strukin span.
Item ubi habitauerat, qui moritur, illic sepultura detur; pro loco funeris
uel cœmiterii iij oras curato.
|